Theoretically the schoolkids, Mabel, and I all speak English, but the number of differences between Irish-, Zambian- and American-English have been pretty amazing. From Mabel I've learned that rubbers are erasers, wool is yarn, lollipop sticks mean popsicle sticks, joined up writing is the same as cursive writing, and that anorak is a preferred term for jacket. Apparently people often refer to children as "pets" in Ireland; the schoolkids seemed to think Mabel was a "wee bit" funny for calling them animals in the beginning but they seem to have become accustomed to it.
For the first few hours in the school I thought I was having an easier time understanding the children than I was listening to Mabel until one of our young ladies asked, "Auntie Hilary, may I go to the room?" Now, we have two small rooms connected to the back of the classroom which we sometimes use for small group instruction, plus a few of the grade 3 students travel back and forth between our classroom and the grade 1 classroom since we're a little short on desk space, so I wasn't entirely sure which room this child wanted to go to. "The room?" I queried. "Yes, auntie, may I go to the room?" "Which room?" I asked. The somewhat frustrated child then quietly informed me, "Auntie, I need to go to the toilet." Ah yes, the roo m.
Lately I've started teaching the kids and Mabel how to say short phrases in Spanish. Maybe we'll all be able to understand each other soon :-). Hasta la vista, Hilary
No comments:
Post a Comment